Traduire son site web : comment s’y prendre ?

Disposer d'un site multilingue vous ouvrira les portes du marché international. Il est donc nécessaire d'en réaliser la traduction avec l'aide de professionnels.
comment traduire un site web ?

Vous développer à l’international est en bon signe, puisque cela signifie que votre business marche bien. Traduire votre site web est donc une excellente initiative lorsque vous souhaitez toucher une clientèle étrangère. La digitalisation de l’économie qui permet de vendre à travers le monde rend également le travail de traduction de plus en plus important. Pour toute entreprise, l’internationalisation est un grand pas dans l’avancement de leur activité. Son exécution doit être réalisée avec autant de précision que lors de son tout premier lancement. Faisons le point sur les solutions à adopter pour traduire correctement votre site web.

Confiez la traduction de votre site à une agence

Pour les e-commerçants, un site Internet bien traduit est un outil très puissant pour promouvoir les produits et l’entreprise. Les consommateurs ont une préférence pour les plateformes avec un contenu disponible dans leur langue maternelle. Ils seraient alors plus enclins à y réaliser des achats.

L’agence de traduction pour un travail professionnel

À moins de disposer du temps et des compétences linguistiques nécessaires, il est conseillé de passer par une agence de traduction pour proposer son site web en différentes langues. Cette solution est recommandée par rapport à Google Translate et consort qui, malheureusement, ne sont pas fiables. Un professionnel, à contrario, sera capable de fournir une traduction propre et correcte. Choisissez l’agence avec laquelle vous allez collaborer en fonction de la langue que vous devez traduire.

Une société spécialisée offre la possibilité de gérer un projet de traduction en diverses langues. Quelles que soient les traductions impliquées dans le processus, vous pourrez confier votre projet à une équipe de traducteurs et le centraliser. Dans le cas contraire, vous serez obligés d’engager plusieurs traducteurs indépendants pour finir un seul projet, rendant sa gestion plus compliquée du fait de la multiplication des canaux de communication.

rédacteur traducteur professionnel

Pourquoi éviter les traducteurs automatiques ?

Vous pouvez songer à traduire vous-même votre site web en interne utilisant les traducteurs automatiques comme google traduction ou Deepl ? La prudence est de mise, car vous risquez de voir venir rapidement les critiques et les mauvaises surprises. Non seulement ces outils ne sont pas aptes à comprendre les subtilités des langues, mais ils auront également de la difficulté à traduire efficacement les termes techniques et les références culturelles.

Bien que cette option soit celle qui pèse le moins lourd sur votre budget, elle vous offrira le degré de qualité le plus bas. Votre crédibilité ainsi que celle de votre enseigne étant en jeu, songez davantage aux retombées à long terme qu’à l’aspect financier. Gardez à l’esprit que confier la traduction à un cabinet spécialisé dans la traduction et dans la gestion de projet de traduction est la seule manière d’assurer un résultat à la hauteur des attentes de la clientèle toujours plus exigeante.

Les bonnes raisons de vous tourner vers une agence de traduction

Confier la traduction de votre site web à une agence spécialisée est avantageux à bien des égards. Elle offre en effet une meilleure garantie en matière de respect des délais, elle possède les outils adaptés, elle peut exécuter le travail rapidement et fournir des textes de qualité.

Le respect des délais et les bons outils de traduction

Faire appel à un traducteur indépendant peut être une bonne idée si vous souhaitez traduire votre site Internet. Cependant, il n’est pas à l’abri d’un problème de connexion, d’ordinateur ou autre et il ne sera pas en mesure de terminer le travail dans le délai prévu initialement. Vous serez bien embêté s’il s’agit d’un travail pressant et c’est la raison pour laquelle il vaut mieux vous tourner vers une agence.

Cette dernière est mieux protégée de ces divers soucis et du fait du travail d’équipe, il est possible de passer le flambeau à un autre agent qui poursuivra le travail dans le respect de l’échéance prévue. Une agence dispose par ailleurs des outils d’aide à la traduction qui uniformisent le vocabulaire employé, mais qui peuvent se révéler onéreux. Pour cette raison, ils sont difficilement accessibles aux traducteurs indépendants.

agence de traduction

La rapidité et la qualité du travail de traduction

Si votre projet de traduction est de grande envergure, une agence est tout indiquée, car elle répartira le travail entre plusieurs traducteurs professionnels. Le travail sera ainsi réalisé plus rapidement sans que la qualité en soit affectée. L’expertise de chacun d’entre eux sera mise à profit afin de réaliser le travail demandé avec le plus d’exactitude et de précision possible.

Concernant la qualité, un traducteur indépendant et expérimenté sera en mesure de vous fournir un travail qualitatif avec correcteur d’orthographe et grammaire. Le résultat sera égal à celui d’un traducteur d’agence. Une agence, toutefois, peut collaborer avec une équipe marketing. Cette dernière lui prodiguera de précieux conseils concernant la compatibilité de vos offres commerciales, de vos slogans ou des noms de vos produits avec les divers marchés internationaux que vous souhaitez rejoindre. Par ailleurs, la qualité du travail effectué par les traducteurs d’agence relève de la contribution très importante des proofreaders (les relecteurs). Ce travail de révision amène également un regard objectif sur le travail réalisé, en plus d’éviter les légères imprécisions ou les petites erreurs.

L’intérêt d’un site multilingue et le choix du traducteur

Traduire votre site Internet dans plusieurs langues est bien souvent nécessaire lorsque vous souhaitez une expansion sur le marché international. En effet, une plateforme multilingue offre un contenu accessible à un large public. Son objectif est de permettre la diffusion du site en dehors des frontières en produisant un contenu adapté aux populations étrangères.

site multilingue hreflang

Développez le potentiel d’acheteur et les ventes avec un site correctement traduit

Les grandes enseignes proposent actuellement des dizaines de langues différentes sur leurs sites Internet. Une étude réalisée par la Commission européenne a montré que 90 % des internautes préfèrent naviguer sur la Toile dans leur langue maternelle. Ils se sentent par ailleurs plus en confiance lorsqu’ils visitent une plateforme rédigée dans une langue qu’ils maîtrisent. Ils sont davantage enclins à consulter les divers contenus proposés, et auront plus de chances de demander des renseignements et de réaliser un achat. Vous développerez considérablement votre potentiel d’acheteurs en proposant un contenu taillé sur mesure.

L’Internet World Stats affirme de son côté que plus de 25 % des utilisateurs d’Internet à travers le monde, soit plus d’un milliard, sont anglophones. Viennent par la suite les locuteurs chinois qui représentent 19,3 % de l’ensemble des internautes, soit 800 millions d’utilisateurs et qui affichent un très fort potentiel de croissance.

Commencez par l’anglais et choisissez le bon traducteur pour votre site

Une entreprise qui souhaite toucher une clientèle étrangère commence toujours par faire traduire son site en anglais, un choix très vite rentabilisé dans la plupart des cas. L’anglais est l’option idéale si vous voulez commencer à toucher un public plus large, puisqu’il représente la première langue apprise mondialement et la troisième langue maternelle. Il passe avant l’espagnol, l’allemand et le chinois.

Il convient dans tous les cas de noter que tous les traducteurs ne possèdent pas les mêmes compétences. Même si les diplômés sont capables de traduire une grande variété de textes, ils possèdent chacun leurs spécialités, leurs talents, leurs préférences et leurs affinités. Il relèvera du non-sens de demander à un traducteur spécialisé dans l’outillage industriel de traduire un site dédié au tourisme. De même, il vaut mieux confier la traduction du site d’un cabinet d’avocats à un traducteur juridique habitué à manier la terminologie du domaine. Une bonne agence vous mettra en relation avec le professionnel parfaitement adapté à votre site.

5/5 - (1 vote)