Traduction automatique vs humaine : quelles différences ?

Les traducteurs humaines et les solutions automatiques : que faut-il savoir pour un choix avisé entre ces deux options selon vos besoins ?

Traduction automatique vs humaine : quelles différences ?

Pour internet et notamment pour le classement dans les moteurs de recherche, le contenu reste la valeur clé sur laquelle miser pour espérer distinguer un site. Un bon contenu est également primordial pour attirer et retenir les prospects ou visiteurs. Pour espérer étendre leur couverture, les entreprises font de plus en plus le choix de faire traduire leur contenu dans différentes langues. Entre l’option qui consiste à passer par un simple logiciel de traduction et le fait de recourir à un traducteur professionnel, il est important de bien choisir. Voici les différences essentielles entre ces alternatives.

Les principales différences

Les points qui distinguent le travail d’un traducteur professionnel de celui d’un logiciel ou d’une traduction automatique se rapportent essentiellement à la qualité, au prix, mais aussi au principe même de fonctionnement de ces solutions. Recourir à une traduction automatique présente par exemple un avantage évident sur la question de la rapidité. Comme l’indique son nom : la traduction se fait automatiquement et de manière quasi instantanée pour la majorité des solutions logicielles ou des sites de traduction disponibles en ligne. En revanche, cela ne signifie pas nécessairement un travail plus satisfaisant pour le client. Dans la pratique même, il est toujours conseillé de consulter un professionnel pour bénéficier d’une traduction de premier ordre qui permettra de booster votre site. Détaillons les différences majeures entre ces deux options.

La traduction humaine : atouts et points de réserve

Faire traduire le contenu de vos pages par un traducteur humain présente un avantage évident : vos textes seront tout simplement plus humains. Il existe toujours de nombreuses subtilités de sa langue maternelle que le traducteur natif saura utiliser à bon escient pour donner à votre texte de la couleur, de la beauté, de la vie. Le traducteur humain fait preuve de sensibilité, d’intelligence et d’adaptation. Traduire un texte, c’est aussi en saisir l’essence et les objectifs. Un traducteur humain s’appliquera par exemple à intégrer dans ses textes des détails inhérents à la culture des habitants de la zone géographique à laquelle se destine un contenu. Les expressions spécifiques, la manière de vivre ou penser : tous ces aspects peuvent transparaître dans un contenu engageant traduit par un bon professionnel.

Pour ce qui concerne les points de réserve ou inconvénients, le prix est parfois un facteur perçu comme un inconvénient. Un traducteur sérieux et expérimenté demandera un certain budget, par opposition à la gratuité de site de traduction comme Google, ou à des plateformes proposant des prix bas. D’un autre côté, le travail minutieux et qualitatif du traducteur professionnel exige des délais qui varieront selon la masse de travail à abattre.

Les avantages et les points faibles de la traduction instantanée

La traduction automatique a l’avantage de la rapidité. Des volumes très importants peuvent être traduits en quelques instants et intégrés à vos pages : il n’y a rien à payer pour traduire des textes sur le moteur américain Google par exemple.

Cependant, les subtilités linguistiques qui naissent de la culture ne sont tout simplement pas simples à appréhender pour les logiciels ou les plateformes de traduction automatique. Si le recours à un traducteur automatique présente un avantage majeur au niveau du prix, il faut se souvenir que la qualité des textes reste un excellent investissement pour retenir les visiteurs sur un site. Un contenu qui semble rédigé par une intelligence artificielle ou simplement traduit par un logiciel contiendra souvent de nombreuses inexactitudes ou des incohérences simples à repérer. Il s’agit d’une traduction littérale qui peut froisser l’audience visée en raison des non-sens, des approximations, ou des maladresses parfois nombreuses. Pour le site ou l’entreprise concernée, un contenu de qualité inférieure indique en outre un certain manque de professionnalisme qui peut rejaillir sur la réputation.

Nos conseils pour un choix judicieux

Tout dépendra de la nature de votre projet et de l’importance que vous attachez à la question de la qualité. Pour les contenus réservés à votre utilisation personnelle, la traduction automatique peut représenter une solution intéressante. En revanche, pour les sites qui participent à créer votre réputation et qui sont censés informer ou attirer des clients, le mieux est de prévoir un budget pour le recours à un traducteur d’expérience. Les contenus commerciaux, les textes publicitaires, et tous les contenus pour vos sites web doivent être considérés comme de véritables investissements dans votre image de marque.

Noter cet article
Maxime Klein
Passionné par le monde numérique en constante évolution qui nous entoure, je vous partage mes meilleurs conseils pour réussir.